La palabra “alma” en el Antiguo Testamento


La palabra “alma” en el Antiguo Testamento

Por Herber F. Peacock

Este estudio muestra con meridiana claridad la riqueza de significados que pueden encerrarse en un solo término (en este caso, en la palabra hebrea que suele traducirse por “alma”). Puesto que el artículo fue escrito originalmente en inglés, el traductor ha hecho el necesario trabajo de adaptación utilizando algunas de las abundantes versiones de la Biblia al castellano con las que contamos en la actualidad.

La palabra hebrea que las traducciones literales generalmente traducen por “alma” se encuentra más de 750 veces en el Antiguo Testamento. Pero solo en contadas ocasiones “alma” traduce de manera correcta el significado del texto hebreo. Con frecuencia, la palabra tiene significados tales como “garganta”, “cuello”, “deseo”, “ser interior”, “vida”, “persona” y, a veces, se usa en forma similar a como nosotros usamos los pronombres personales.

En un artículo como el presente, es imposible decir exactamente cómo debe traducirse cada pasaje en cada idioma, pero puede resultar provechoso ofrecer algunos ejemplos de los diferentes usos de la palabra.

En todos los pasajes compararemos algunas de las siguientes versiones: Reina-Valera, revisión de 1960 (RVR), Dios Habla Hoy (DHH), Versión Moderna (VM), Biblia de Jerusalén (BJ), El Libro del Pueblo de Dios (LPD) o la Nueva Biblia Española (NBE).

1. Empezaremos con algunos pasajes en los que la palabra que se traduce por “alma” (nephesh, en hebreo) significa, en realidad, “garganta”. Véase, por ejemplo, Proverbios 25.25:

RVR: Como el agua fría al alma sedienta
VM: Como agua fresca al alma sedienta
DHH: Como agua fresca en garganta sedienta

En este y otros pasajes donde el tema sobresaliente tiene que ver con algo para comer o beber, la palabra claramente se refiere a la garganta. Por extensión, también podría entenderse que la palabra hace referencia a una “persona sedienta”. El mismo tipo de significado lo encontramos en Isaías 29.8:

RVR: su estómago está vacío
VM: está vacía su alma
DHH: con el estómago vacío

En Isaías 5.14 encontramos el mismo tipo de significado, pero aquí hay una personificación de la muerte:

RVR: ensanchó su interior el Seol
LPD: el Abismo dilata su garganta
BJ: ensanchó el Šeol su seno

El significado principal de la palabra es “garganta”. Esto se demuestra por el hecho de que, en la siguiente línea, la palabra paralela es “boca”. La palabra traducida por “Seol”, “Abismo” o ” Šeol” se refiere al mundo de los muertos.

La muerte se presenta como un gigante que abre su boca para engullir a las personas que mueren. En algunas traducciones no será posible mantener la figura de que la muerte es un gigante que abre su boca y su garganta. Puede ser necesario usar un giro, como “el mundo de los muertos tiene un apetito insaciable”, o “la muerte está dispuesta a llevarse grandes multitudes de personas”.

2. La palabra nephesh también se usa en una forma ligeramente distinta; en ella, “garganta” se refiere a la parte del cuerpo que respira, y no a la que necesita algo de comer o beber. En tales casos, la palabra casi tiene el significado de “aliento”. Véase Job 11.20:

RVR: su esperanza será dar su último suspiro
VM: su esperanza será como la expiración de su alma
NBE: su esperanza es un soplo

Y nótese el uso que se le da en Génesis 35.18:

RVR: al salírsele el alma
BJ: al exhalar el alma
LPD: Con su último aliento

3. La palabra también significa “cuello”, o sea, la parte externa que cubre la garganta. Véase Jeremías 4.10:

RVR: la espada ha venido hasta el alma
LPD: estamos con la espada a la garganta
DHH: lo que tienen es un cuchillo en el cuello

Nótense pasajes como Salmo 69.1, en los que es muy claro que el significado de la palabra es “cuello”:

RVR: las aguas han entrado hasta el alma
BJ: las aguas me llegan hasta el cuello
NBE: me llega el agua hasta el cuello

También en el Salmo 105.18 aparece la palabra nephesh, pero la referencia a los hierros y la mención de las pies, en el renglón anterior, indican con claridad que la palabra significa “cuello”:

VM: su persona fue puesta en hierros
LPD: el hierro oprimió su garganta
NBE: le metieron el cuello en la argolla

Por consiguiente, la palabra claramente alude a una parte del cuerpo y es, en cierto sentido, un símbolo del ser humano que padece alguna necesidad o que está en peligro. La garganta o el cuello casi son símbolos del hambre, de la sed, del aliento y de la persona misma expuesta a algún peligro.

4. La palabra nephesh puede tener también el sentido de “necesidad” o “deseo”. En pasajes como Deuteronomio 14.26, donde lo deseado es algo para comer o beber, no es descabellado pensar que la garganta es aquella parte del cuerpo que desea.

RVR: cualquier cosa que tú deseares
VM: cualquier cosa que pidiere tu alma
NBE: todo lo que te pida tu apetito

Pero la misma palabra se usa aun cuando el objeto deseado es otra cosa. En tales casos, es obvio que la garganta no es el centro de atención. Más bien, la palabra nephesh hace referencia a los deseos íntimos en general. Casi puede pensarse que es la codicia la que desea. Véase Proverbios 21.10:

RVR: el alma del impío desea el mal
VM: El alma del inicuo suspira por la maldad
DHH: El malvado solo piensa en hacer el mal

Nótese que la DHH no tradujo nephesh como si se tratara de algún órgano, sino que reconoce que el acto de desear es característico del ser humano como un todo, y no función de uno de sus órganos.

Aun en muchos pasajes donde el objeto deseado es Dios, no es alguna parte del cuerpo humano la que busca o anhela a Dios. En estos casos, se usa la palabra nephesh para expresar el deseo del ser humano; es el ser completo el que anhela a Dios. Véase Salmo 42.1:

RVR: Así clama por ti, oh Dios, el alma mía
LPD: así mi alma suspira por ti, mi Dios
DHH: así, Dios mío, te busco [yo] a ti

5. La palabra también se usa para simbolizar el centro de los sentimientos humanos, o lo que podríamos llamar su estado mental. No se trata del “alma” como alguna parte del ser humano. Más bien, la idea central es que el ser humano como un todo es el que siente. Nótese la traducción que hacen RVR y VM de Éxodo 23.9, y también el hecho de que la VM usa “corazón” como equivalente castellano que indica que el ser humano es un ser sensible:

RVR: Vosotros sabéis cómo es el alma del extranjero
VM: vosotros sabéis lo que es el corazón del extranjero
DHH: y ya saben lo que es vivir en otro país

Se considera que el “alma” es el centro de todo tipo de sentimientos, incluyendo el odio y la aflicción. Véase 2 Samuel 5.8:

RVR: aborrecidos del alma de David
VM: aborrecidos del alma de David
BJ: David los aborrece

El lector notará que BJ cambia el enfoque y traduce la idea sin utilizar palabras para referirse a alguna parte interna del ser humano. El hombre como un todo está involucrado en el sentimiento. Lo mismo sucede en otros pasajes, como Jeremías 13.17:

RVR: llorará mi alma
VM: mi alma llorará
DHH: lloraré

6. También existen muchos pasajes en los que la palabra “alma” solo puede referirse a la vida misma. Por ejemplo, nótese cómo DHH traduce el Salmo 30.3:

RVR: hiciste subir mi alma del Seol
VM: hiciste subir del sepulcro mi alma
DHH: me salvaste de la muerte

Si se lee todo el versículo, se nota claramente que el significado debe ser que la persona fue revivida, pues Dios la rescató de la morada de los muertos.
La palabra nephesh también se usa con respecto a la vida animal. En estos casos es obvio que no se trata del “alma”, en el sentido común de la palabra, sino que se refiere a la vida misma. Esto es notorio en las siguientes tres traducciones de Proverbios 7.23:

RVR: no sabe que es contra su vida
VM: sin saber que fue tendida contra su vida
DHH: sin saber que esto le va a costar la vida

También en otros pasajes, como Deuteronomio 12.23, resulta evidente que debemos entender la palabra nephesh en este sentido de vida, como lo hacen las siguientes tres traducciones:

RVR: porque la sangre es la vida
VM: porque la sangre es la vida
DHH: porque la sangre es la vida

7. Es evidente, en algunos pasajes del Antiguo Testamento, que “alma” o “vida” no es algo que el ser humano posee. La idea que estos textos quieren transmitir es que el ser humano es vida, es un ser viviente. Esto significa que, en estas ocasiones, la palabra nephesh debe traducirse como “persona” o “ser”. Esto es claro en textos como Génesis 2.7:

RVR: fue el hombre un ser viviente
VM: el hombre vino a ser un alma viviente
NBE: el hombre se convirtió en un ser vivo

En Levítico 17.10 encontramos un uso similar de la palabra, por lo que debe usarse algún sinónimo de “persona” si deseamos que la traducción sea inteligible:

RVR: pondré mi rostro contra la persona
VM: pondré mi rostro contra aquella persona
DHH: Yo estaré en contra de todo israelita o extranjero

Nótese que la DHH explicita quiénes son las “personas” a las que se refiere Dios, en lugar de solo decir “persona”.

8. Con el uso de la palabra nephesh para referirse a “persona”, nos acercamos mucho a la posibilidad de traducirla también en sentido colectivo, o sea, por “humanidad”. En efecto, la palabra se usa, con frecuencia, con este significado. También se usa simplemente como un pronombre. Como ejemplo, tómese Levítico 24.17:

RVR: el hombre que hiere de muerte a cualquiera persona
VM: cualquiera que hiere de muerte a persona alguna
DHH: El que le quite la vida a otra persona

Nephesh se usa de la misma manera en relación con animales. El contexto aclara que se hace referencia al significado general. Véase Levítico 24.18:

RVR: El que hiere a algún animal
VM: aquel que hiere mortalmente a una bestia
DHH: El que mate una cabeza de ganado

Cuando la palabra se usa junto a “todo”, es obvio que el significado debe ser “todos”. Esto se ve en Génesis 46.15, donde se quiere abarcar a la totalidad de los hijos de Jacob:

RVR: las personas todas de sus hijos
VM: todas las almas de sus hijos
DHH: Todos sus descendientes fueron treinta y tres personas

Nephesh también se usa, en algunos pasajes, como pronombre, en especial el de primera persona del singular. Véase Génesis 27.4:

RVR: para que yo te bendiga
VM: y mi alma te bendecirá
DHH: te daré [yo] mi bendición

Estos pocos ejemplos no bastan para cubrir la gama de significados de la palabra nephesh en el Antiguo Testamento. [El presente estudio bíblico fue extractado de la revista Traducción de la Biblia, de las Sociedades Bíblicas Unidas, Volumen 3, No. 2, abril 1993]

http://labibliaweb.com/articulo/107/1124

Deja un comentario y a la mayor brevedad le responderé.

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s